Pas de correspondances dans votre mémoire de traducton? Pas de problème!

Il arrive souvent, lorsque nous traduisons un nouveau texte, qu’il n’y ait que peu de correspondances parfaites ou partielles avec nos mémoires de traduction. Il existe cependant plusieurs moyens d’avoir des suggestions. Dans la capsule vidéo d’aujourd’hui, nous verrons comment en utilisant les dictionnaires AutoSuggest dans SDL Trados Studio.

 


 

Si vous voulez faire un pas de plus vers la maîtrise de votre environnement informatique, vous pouvez postuler à l’une des 5 séances gratuites que j’offre chaque mois.

Nous passerons 30 minutes ensemble et je vous guiderai sur chacun des points suivants :

1. Mesurer l’écart entre votre vision d’un environnement pleinement optimisé pour votre situation et où vous en êtes actuellement.

2. Découvrir ce que vous coûte réellement le manque de connaissances qui vous sabote.

3. Visualiser votre pratique une fois ces « fuites » réglées afin de faire de votre vision une réalité, rapidement.

Vous quitterez cette séance en ayant une vue claire de ce que vous voulez faire de votre environnement informatique, de l’écart entre cet objectif et votre situation aujourd’hui. Vous retrouverez l’envie d’avancer sur ce chemin.

Pour réserver votre séance, cliquez ici.

Au plaisir discuter avec vous,

– François


 

 

 

07-nov.-2016