Bitexte ou mémoire de traduction, comment choisir? (Vidéo)

Quelle est la différence entre un bitexte et une mémoire de traduction? Comment les outils à base de bitextes (LogiTerm Pro) diffèrent-ils des outils qui utilisent les mémoires de traduction (SDL Trados Studio)? Et qu’est-ce que tout ça peut faire pour moi? Dans la vidéo de cette semaine, je vous résume le sujet en quelques minutes.


Si vous avez envie de faire un pas de plus pour maîtriser pleinement vos outils informatiques, vous pouvez postuler à l'une des 5 séances gratuites que j'offre chaque mois.

Nous passerons 30 minutes ensemble et je vous guiderai sur chacun des points suivants :

1. Mesurez l’écart entre votre vision d’un environnement pleinement optimisé pour votre situation et où vous en êtes actuellement.

2. Découvrez ce que vous coûte réellement le manque de connaissance qui vous sabote.

3. Visualisez votre pratique une fois ces « fuites » réglées afin de faire de votre vision une réalité, rapidement.

Vous quitterez cette séance en ayant une vue claire de ce que vous voulez faire de votre environnement informatique, de l’écart entre cet objectif et votre situation actuelle. Vous retrouverez l’envie d’avancer sur ce chemin.

Pour réserver votre séance, cliquez ici.
Au plaisir discuter avec vous,

- François

11-sept.-2016