3 types d’outils de traductique qui devraient se trouver dans votre arsenal

Lorsqu’il est question d’outils informatiques en traduction, le nombre de produits disponibles peut être étourdissant. De plus, plusieurs outils peuvent jouer le même rôle dans votre environnement informatique; difficile donc de s’y retrouver! Voici donc 3 types d’outils de traductique qui devraient se trouver dans votre arsenal.

Tout d’abord, un logiciel de rappel d’anciennes traductions. Il peut s’agir d’un outil à base de bitextes, par exemple LogiTerm Pro, ou d’un gestionnaire de mémoire de traduction, par exemple SDL Trados Studio. L’intérêt de ce type de logiciel est assez évident : vous n’aurez plus jamais à retraduire deux fois la même phrase. Les phrases similaires à ce que vous avez déjà traduit vous seront également suggérées. Le gain de productivité que ce type d’outil offre est extrêmement intéressant.

Ensuite, un logiciel de gestion de bases de données terminologiques. Habituellement, ces fonctions de gestion terminologique sont incluses dans leurs logiciels respectifs. Par exemple, LogiTerm Pro vous offre la possibilité de créer et gérer vos propres fiches terminologiques afin de les utiliser lors de votre traduction. SDL Trados Studio vous permet de faire de même en utilisant le logiciel SDL MultiTerm. Ce type de logiciel vous permet de créer votre propre base de données terminologique que vous pouvez ensuite classer par domaine, clients, source, etc. Cela vous permet d’assurer la qualité et la cohérence de votre terminologie d’un projet à l’autre.

Finalement, un logiciel d’alignement, par exemple celui inclus dans LogiTerm Pro. Ce type de logiciel vous permet d’aligner un texte et sa traduction afin de créer un bitexte. Vous pouvez ensuite consulter ce bitexte ou en faire une mémoire de traduction pour utilisation dans un autre logiciel. Vous avez traduit beaucoup de textes sans outils d’aide à la traduction et voulez y avoir accès dans votre nouvel environnement? Aucun problème! Vous n’avez qu’à utiliser un logiciel d’alignement pour avoir accès à toutes vos anciennes données. Cela vous donne aussi accès aux sites bilingues traduits, une ressource extrêmement intéressante!

 

Si vous voulez faire un pas de plus vers la maîtrise de votre environnement informatique, vous pouvez postuler à l’une des 5 séances gratuites que j’offre chaque mois.

Nous passerons 30 minutes ensemble et je vous guiderai sur chacun des points suivants :

1. Mesurer l’écart entre votre vision d’un environnement pleinement optimisé pour votre situation et où vous en êtes actuellement.

2. Découvrir ce que vous coûte réellement le manque de connaissances qui vous sabote.

3. Visualiser votre pratique une fois ces « fuites » réglées afin de faire de votre vision une réalité, rapidement.

Vous quitterez cette séance en ayant une vue claire de ce que vous voulez faire de votre environnement informatique, de l’écart entre cet objectif et votre situation aujourd’hui. Vous retrouverez l’envie d’avancer sur ce chemin.

Pour réserver votre séance, cliquez ici.

Au plaisir discuter avec vous,

– François

07-févr.-2017