3 avantages à utiliser un outil de traduction assistée par ordinateur pour se démarquer dans le marché

La mondialisation a entraîné une énorme demande en traduction, et de plus en plus d’entreprises ont besoin de mettre à jour et de localiser leur documentation. En réponse à cette demande, les traducteurs et les cabinets de traduction se multiplient et les tarifs sont de plus en plus compétitifs.

Comment alors trouver sa place dans ce marché, tout en gardant de hauts standards de qualité? Une manière d’y arriver est de bien s’équiper. Voici trois avantages à travailler avec un outil de traduction assistée par ordinateur :

1) Recycler vos anciennes traductions

Un des avantages principaux, et probablement le plus connu, est le recyclage d’anciennes traductions. Dans plusieurs domaines, certaines formulations reviennent souvent. Par exemple, lors de la mise à jour de documents annuels, il arrive souvent que de grands morceaux du texte soient identiques à la version précédente. Pourquoi alors réinventer la roue et tout retraduire? La récupération représente un gain de temps particulièrement important dans les domaines où l’on retrouve beaucoup de répétitions, par exemple la traduction technique et scientifique. Évidemment, certains domaines, comme la traduction littéraire, s’y prêtent beaucoup moins.

2) Harmonisation et terminologie

Le fait de pouvoir consulter vos anciennes traductions vous permet aussi de garder une trace des formulations utilisées précédemment. Vous pouvez aussi consulter les fiches terminologiques créées auparavant. Cela vous permet de reprendre les mêmes termes et le même style pour vos nouvelles traductions. Ceci est particulièrement important lors d’un gros mandat sur lequel travaillent plusieurs traducteurs. Un outil central qui permet à tout le monde de savoir la terminologie et le style exact à privilégier représente un atout considérable pour la qualité et la fluidité du document final.

3) Consultation rapide de traductions existantes dans un domaine avec lequel vous n’êtes pas familier

Parfois, vous devez traduire un document portant sur un sujet avec lequel vous n'êtes pas familiers. Évidemment, pour bien traduire un texte, il faut bien connaître le sujet. Vous devez donc effectuer les lectures appropriées avant de traduire. Cependant, il existe fort probablement des textes déjà traduits que vous pourriez consulter : par exemple, des sites Web fiables bilingues. Vous pouvez alors utiliser un logiciel d’alignement (LogiTerm Pro est un excellent outil de ce genre) pour créer un corpus qui pourra être consulté automatiquement par l’outil. Cela vous permet de repérer les segments pertinents très rapidement, même si le corpus est énorme (des dizaines de milliers de mots, par exemple).

 

 

Si vous avez envie de faire un pas de plus pour maîtriser pleinement vos outils informatiques, vous pouvez postuler à l'une des 5 séances gratuites que j'offre chaque mois.

Nous passerons 30 minutes ensemble et je vous guiderai sur chacun des points suivants :

1. Mesurer l’écart entre votre vision d’un environnement pleinement optimisé pour votre situation et où vous en êtes actuellement.

2. Découvrez ce que vous coûte réellement le manque de connaissances qui vous sabote.

3. Visualisez votre pratique une fois ces « fuites » réglées afin de faire de votre vision une réalité, rapidement.

Vous quitterez cette séance en ayant une vue claire de ce que vous voulez faire de votre environnement informatique, de l’écart entre cet objectif et votre situation aujourd’hui. Vous retrouverez l’envie d’avancer sur ce chemin.

Pour réserver votre séance, cliquez ici.

 

Au plaisir discuter avec vous,

- François


 

 

02-août-2016