Sécurité informatique et traduction : comment contrer les attaques

Un bon point de départ est d’avoir de meilleurs mots de passe. Aujourd’hui, nous allons cependant parler d’attaques informatiques. Évidemment, il existe beaucoup d’attaques différentes; il est donc impossible de tout couvrir. Je vais donc vous parler de deux attaques courantes : l’usurpation d’identité et l’hameçonnage.
04-Dec-2017
Lire la suite

3 applications gratuites pour être mieux organisé

En tant que traducteurs autonomes, nous avons à porter plusieurs chapeaux. Évidemment, celui de traducteur est en premier chef. Cependant, il ne faut pas négliger nos autres tâches : la comptabilité, l’organisation de notre temps et, de nos données, etc. Voici donc 3 applications gratuites que vous pouvez utiliser dès maintenant pour être mieux organisé.
28-Feb-2017
Lire la suite

Comment perdre 2 heures de travail par semaine, toutes les semaines (vidéo)

Cela fait maintenant plus de deux ans que j’enseigne, et une phrase que j’entends souvent est « je ne suis pas bon en informatique ou l’informatique ce n’est pas pour moi ». Pourtant, après une séance ou deux, je remarque une nette amélioration de leur part; la croyance était donc fausse.

Et vous, avez-vous des croyances comme celle-là qui vous limitent? Le genre qui vous fait perdre 2 heures de travail ou plus par semaine sans que vous le sachiez? Voici comment les identifier et les éradiquer.

26-Feb-2017
Lire la suite

La différence principale entre un bitexte et une mémoire de traduction

La différence entre ces deux manières de « stocker » vos données de traduction peut être difficile à saisir pour le néophyte. Il y a plusieurs subtilités aux deux formats, mais la fonction principale (le rappel d’anciennes traductions) reste la même dans les deux cas. Voici donc une représentation graphique du sujet pour aider, ceux qui, comme moi, sont plutôt visuels.
21-Feb-2017
Lire la suite

Voici comment partager vos données traduites rapidement et gratuitement (avec TradooIT en exemple) (vidéo)

Lorsque vous travaillez pour une grande entreprise, vous aurez souvent accès à leur serveur qui contient les données centralisées, par exemple Group Share (SDL Trados Studio) ou LogiTerm Web. Cependant, ces solutions sont souvent hors de prix pour le travailleur autonome. Il arrive toutefois que nous devions travailler en équipe, et le partage efficace des données accélère le travail de tout le monde et contribue à une meilleure harmonie dans le projet. Voici une solution possible en ligne, avec TradooIT en exemple.
19-Feb-2017
Lire la suite

La réalité change, la terminologie doit suivre

Dans un monde où l’anglais est de plus en plus la langue utilisée par défaut, il est parfois facile de simplement utiliser le terme anglais pour désigner un concept, même lorsqu’on travaille dans une autre langue. À court terme, cela peut paraître sans importance, mais à long terme, un grand danger guette la langue oubliée.
14-Feb-2017
Lire la suite

5 stratégies pour accélérer votre travail dans Word (vidéo)

Aujourd’hui, je veux partager avec vous 5 stratégies pour accélérer votre travail dans Word. Nous ignorons souvent l’existence de fonctions et de raccourcis qui, au fil des mois et des années, peuvent représenter une grande augmentation de votre productivité. En voici donc quelques-uns.
12-Feb-2017
Lire la suite

La mise en page facile avec un outil caché que vous avez déjà! (vidéo)

Nous le savons tous, les exigences des clients incluent parfois la mise en page de certains documents. Cela peut être un processus laborieux, surtout lorsqu’il faut manipuler des images. Qu’à cela ne tienne! Voici donc un petit logiciel que vous avez déjà si vous utilisez Windows qui vous peut vous être très utile lors de la mise en page.
06-Feb-2017
Lire la suite

Votre temps est précieux : comment facturer le travail supplémentaire

Lorsque nous travaillons pour des clients directs, il arrive souvent que ces derniers ne soient pas familiers avec nos processus de travail en traduction. Par exemple, le fonctionnement et les contraintes de nos outils informatiques. Nous recevons donc fréquemment des textes qui requièrent des manipulations supplémentaires avant de pouvoir commencer la traduction. Or, cela peut représenter une charge de travail importante. Puisque votre temps est précieux, voici comment approcher aborder la question.
31-Jan-2017
Lire la suite

Le travail d’équipe efficace : comment éviter les problèmes d’harmonisation terminologique (avec LogiTerm Pro en exemple) - vidéo

Lorsque vous travaillez sur d’énormes mandats, il arrive souvent que le texte soit divisé en plusieurs parties. Dans ces situations, il est important de bien établir une terminologie commune afin d’éviter les problèmes d’harmonisation terminologique. Cependant, comment faire lorsque vous n’avez pas de fiches au préalable et que vous devez commencer à traduire rapidement? Voici une stratégie qui vous sera utile.
29-Jan-2017
Lire la suite

3 raisons de bien garder ses bases terminologiques à jour

Lorsque nous travaillons à notre compte, nous avons souvent tendance à négliger la création et la mise à jour de fiches terminologiques. Pourtant, avec les logiciels qui sont à notre disposition, bien maintenir ses bases terminologiques à jour offre de grands gains de temps. Voici donc 3 raisons de bien garder ses bases terminologiques à jour.
16-Jan-2017
Lire la suite

Sauvez du temps avec ces 3 raccourcis Windows

Windows contient énormément de fonctions dont on ne se sert pratiquement jamais. La principale raison étant que nous ne savons tout simplement pas qu’elles existent! Voici donc quelques raccourcis clavier qui vont vous permettre d’accélérer votre travail.
21-Dec-2016
Lire la suite

Une correspondance plus que parfaite, est-ce possible? (vidéo)

Si vous utilisez une mémoire de traduction, vous savez déjà que lorsque vous prétraduisez un document, un pourcentage de correspondance sera affiché. Si la phrase est presque pareille à un segment déjà traduit, vous aurez, par exemple, une correspondance à 80 % ou 90 %. Si vous avez déjà traduit exactement cette phrase, vous obtiendrez une correspondance parfaite, à 100 %. Cependant, il existe des correspondances qui sont encore « meilleures », les correspondances en contexte. Voici comment les utiliser, en utilisant SDL Trados Studio en exemple.
18-Dec-2016
Lire la suite

Partagez vos fichiers Word en toute confidentialité (vidéo)

Savez-vous qu’il existe une façon d’inspecter rapidement votre document Word? Grâce à cette fonction, vous pouvez détecter plusieurs éléments « cachés » dans votre fichier et les supprimer au besoin. Cela vous permet d’augmenter le niveau de sécurité et de confidentialité lorsque vous partagez des documents. Voici comment procéder.
14-Dec-2016
Lire la suite

2 points à faire valoir pour vous faire payer les correspondances parfaites

Devant l’énorme demande en traduction à l’échelle mondiale, les outils de traduction assistée par ordinateur sont devenus des incontournables. Par contre, leur hausse de popularité fulgurante a beaucoup changé les façons de travailler des traducteurs; si nous ne sommes pas prudents, nous pouvons facilement perdre le contrôle de nos traductions, et la qualité du produit final peut en souffrir...
06-Dec-2016
Lire la suite

Multipliez la rapidité de vos copier-coller (vidéo)

Copier/coller est probablement la fonction la plus connue en informatique. Cependant, dans la majorité des cas, le système d’exploitation ne garde en mémoire qu’un seul copier; dès que vous copiez quelque chose d’autre, le premier est perdu. Il existe toutefois une façon de stocker plusieurs « copiers » en mémoire de manière à choisir celui que vous voulez lorsque vient le temps de coller. Voici comment procéder.

04-Dec-2016
Lire la suite

Comment trouver rapidement les répétitions internes (vidéo)


Le rappel d’anciennes traductions est une fonction incontournable dans la majorité des outils d’aide à la traduction d’aujourd’hui. Cependant, il arrive que vous ayez un texte qui contient des phrases qui se répètent souvent au sein du même document, et que vous n’ayez pas déjà traduit cette phrase. Cela peut souvent représenter un gain de temps important, et il est très utile de le savoir d’entrée de jeu. Voici comment procéder, à l’aide d’un exemple dans LogiTerm.
27-Nov-2016
Lire la suite

Les jeux de test en localisation

Inutile de le répéter, les enjeux économiques de la traduction à l’échelle mondiale sont colossaux. Pour répondre à cette demande non seulement linguistique, mais aussi technique, la localisation offre...
22-Nov-2016
Lire la suite

Tous vos moteurs de recherche sous le même toit

Si vous utilisez LogiTerm, vous êtes déjà familiers avec les onglets qui vous permettent d’effectuer des recherches dans plusieurs moteurs de recherche différents tout en restant dans le logiciel, ce qui vous évite d’avoir à...
20-Nov-2016
Lire la suite

La technologie upLIFT, innovation de SDL Trados Studio 2017

Dans la capsule vidéo de la semaine dernière, je vous ai montré comment utiliser le dictionnaire AutoSuggest inclus dans SDL Trados Studio. La technologie upLIFT, qui sera offerte dans SDL Trados Studio 2017, reprend l’idée de base pour vous offrir de nouvelles possibilités pour exploiter au maximum vos données.
15-Nov-2016
Lire la suite

Spike, fonction « cachée » de Word (vidéo)

Nous le savons tous, Word est un des logiciels de traitement de texte le plus utilisé dans le monde. La majorité des professionnels des professions langagières maîtrisent la base sans problème. Cependant, il existe plusieurs fonctions avancées « cachées » qui peuvent être très utiles. Voici une petite démonstration de la fonction Spike, qui permet d’aller couper plusieurs fragments de texte et de tout recoller dans l’ordre désiré en un seul clic.

13-Nov-2016
Lire la suite

N'oubliez plus jamais vos mots de passe (Vidéo)

Dans l’article de blogue de la semaine passée, je vous ai expliqué comment augmenter la qualité de vos mots de passe. Dans cette capsule vidéo, nous allons voir comment cela fonctionne en pratique avec le logiciel gratuit LastPass.
09-Oct-2016
Lire la suite

Traduire un fichier PDF, tout un casse-tête!

La meilleure façon de procéder avec les fichiers PDF est de les éviter. :) Mais bon, ce n’est pas toujours possible, malheureusement! Voici donc quelques trucs que vous pouvez utiliser pour vous simplifier la tâche.
20-Sep-2016
Lire la suite

Le problème, c’est moi ou c’est un bogue?

Nous le savons tous, l’informatique n’est pas une science parfaite. Parfois, les ordinateurs, logiciels, réseaux, etc. vont « planter », et il peut être difficile de déterminer où se trouve le problème. Il peut s’agir d’un logiciel qui bogue, comme il arrive souvent. Cependant, il arrive aussi que...
13-Sep-2016
Lire la suite

Bitexte ou mémoire de traduction, comment choisir? (Vidéo)

Quelle est la différence entre un bitexte et une mémoire de traduction? Comment les outils à base de bitextes (LogiTerm Pro) diffèrent-ils des outils qui utilisent les mémoires de traduction (SDL Trados Studio)? Et qu’est-ce que tout ça peut faire pour moi? Dans la vidéo de cette semaine, je vous résume le sujet en quelques minutes.
11-Sep-2016
Lire la suite

La terminologie, enfant négligée

Lors de l’usage de logiciels d’aide à la traduction, les fiches terminologiques sont souvent négligées. L’une des raisons est que le processus pour les garder à jour peut prendre un temps considérable. Pourtant, bien utilisées, elles peuvent être très utiles...
06-Sep-2016
Lire la suite

Comment transférer des fiches terminologiques? (Vidéo)

Comme vous le savez, il n’existe pas encore de format universel pour les fiches terminologiques. Comment alors les convertir d’un logiciel vers un autre? Il n’y a pas de solution unique. Cependant, avec un peu de « gymnastique » informatique, l’opération n’est pas impossible. Dans la capsule vidéo de cette semaine, vous verrez comment transférer des fiches terminologiques LogiTerm Pro vers SDL Multiterm, le logiciel de gestion terminologique de SDL Trados Studio.
04-Sep-2016
Lire la suite

Pourquoi vous valez cher : voyez à travers les yeux de la machine à traduire

En tant que traducteurs professionnels, nous connaissons bien les limites de la traduction automatique. Par contre, savez-vous vraiment où se situe l’avantage principal du traducteur humain? Cela est important, car c’est en soulignant la valeur ajoutée que la traduction professionnelle fait en sorte que nous sommes en mesure de bien vendre nos services. Voici donc un aperçu de ce que « voit » la machine à traduire lorsque nous lui soumettons un texte.
30-Aug-2016
Lire la suite

La traduction automatique… intelligente?

Pour le meilleur et pour le pire, la traduction automatique continue d’évoluer à nos côtés. Des vieux moteurs aux systèmes modernes, chaque itération amène de nouvelles améliorations. Cela fait maintenant bien longtemps que le « rêve » d’une machine à traduire parfaite n’est plus; chaque génération cherche donc à créer...
16-Aug-2016
Lire la suite

Exploitez-vous pleinement vos outils?

Règle générale, la fonction principale d’un outil est bien exploitée. Tous les utilisateurs d’Antidote utilisent la fonction de correction, mais saviez-vous que le logiciel analyse aussi...

07-Feb-2016
Lire la suite

Bitexte ou mémoire de traduction?

Le terme « mémoire de traduction » est souvent utilisé à tort pour désigner tout outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), peu importe son mode de fonctionnement. Or, il existe des outils de TAO à base...

05-Dec-2015
Lire la suite

Pas de corpus? Pas de problème!

La puissance de rappel d’une mémoire de traduction dépend entièrement de la qualité du corpus qu’elle consulte, soit d’anciennes traductions. Lorsque vous abordez un nouveau sujet ou un nouveau client, il se peut que vous n’ayez aucune ancienne traduction à consulter. Il existe plusieurs façons d’alimenter votre mémoire...

03-Nov-2015
Lire la suite

Les mémoires de traduction : PC ou Mac?

La majorité des outils des traducteurs ne sont disponibles que sur PC. Cependant, tout n’est pas perdu pour les macophiles; certaines mémoires roulent aussi bien sur Mac que sur PC, notamment...

12-Aug-2015
Lire la suite

Lancement officiel!

C’est avec grand plaisir que j’annonce l’ouverture officielle de l’Odyssée et le lancement de son site Web! Il s’agit pour moi de la concrétisation d’un rêve qui m’a habité depuis maintenant plus de deux ans, et...

19-May-2015
Lire la suite